अध्याय 9 प्रस्ताव
पढ़ने से पहले
नाटक के बारे में सोचना
‘proposal’ शब्द के कई अर्थ होते हैं। क्या आप अनुमान लगा सकते हैं कि यह नाटक किस प्रकार के प्रस्ताव के बारे में है?
(i) किसी चीज़ को करने का एक सुझाव, योजना या तरक़ीब
(ii) किसी संभावित योजना या कार्य के लिए एक प्रस्ताव
(iii) विवाह के लिए किसी का हाथ माँगने की क्रिया
नाटक के बारे में सोचना
क्या आप रूसी विवाह समारोह के बारे में कुछ जानते हैं? रूसी शादी के बारे में यह लेख पढ़ें।
रूसी शादी की तैयारियाँ: एक रूसी शादी बहुत सरल होती है। इसकी योजना में केवल अंगूठियाँ, दुल्हन का गाउन, कारें और रिसेप्शन की व्यवस्था शामिल होती है। पहले दुल्हन के परिवार द्वारा रिसेप्शन का खर्च उठाया जाता था, लेकिन आजकल दुल्हन और दूल्हे के परिवार आमतौर पर खर्च साझा करते हैं। एक रूसी शादी दो दिन तक चलती है; कुछ शादियाँ एक पूरे सप्ताह तक चलती हैं, और यह अवसर वर्षों तक यादगार बन जाता है। शादी समारोह का आवश्यक हिस्सा कई कारों की शादी शोभायात्रा होती है। दूल्हे/दुल्हन के सबसे अच्छे दोस्त शादी से पहले कई बार मिलते हैं, पोस्टर बनाते हैं, भाषण लिखते हैं और प्रतियोगिताओं का आयोजन करते हैं। जब दूल्हा दुल्हन को पंजीकरण के लिए लेने पहुँचता है, तो उसे उसे पाने के लिए लड़ना पड़ता है! रूसी आमतौर पर ऊँची इमारतों में अपार्टमेंट में रहते हैं, और दूल्हे को अपनी दुल्हन तक पहुँचने के लिए कई सीढ़ियाँ चढ़नी पड़ती हैं। लेकिन हर लैंडिंग पर उसे आगे बढ़ने की अनुमति पाने के लिए एक सवाल का जवाब देना होता है। दुल्हन की सहेलियाँ कठिन सवाल पूछती हैं (कभी दुल्हन के बारे में, कभी सिर्फ कठिन पहेलियाँ), और दूल्हे को अपने दोस्तों की मदद से जवाब देना होता है। उदाहरण के लिए, उसे कुछ बच्चियों की तस्वीरें दिखाई जा सकती हैं और उसे बताना होता है कि उसकी दुल्हन कौन सी है। यदि वह गलत अनुमान लगाता है, तो आगे बढ़ने के लिए उसे नकद भुगतान करना पड़ता है। विवाह पंजीकरण के बाद, नवविवाहित जोड़ा मेहमानों को छोड़कर शहर के दर्शनीय स्थलों की सैर पर निकलता है। दो या तीन घंटे की शहर यात्रा के बाद जोड़ा रिसेप्शन में पहुँचता है। जोड़ा एक विशेष रूप से सजी हुई मेज पर अपने परिवार, दोस्तों और आमंत्रित मेहमानों के साथ बैठता है। रिसेप्शन जोड़े के लिए टोस्ट के साथ शुरू होता है। शादी का टोस्ट एक रिवाज है जहाँ दूल्हे या दुल्हन का कोई नजदीकी दोस्त या रिश्तेदार जोड़े को शुभकामनाएँ देते हुए कुछ शब्द कहता है, फिर हर कोई अपनी वाइन का गिलास उठाता है, और उसी पल उसे पी जाता है। फिर दूल्हे से दुल्हन को चूमने के लिए कहा जाता है। कुछ टोस्ट के बाद, लोग खाना और पीना शुरू करते हैं, और आम तौर पर मस्ती करते हैं। कुछ समय बाद, दुल्हन ‘चुरा’ ली जाती है! वह गायब हो जाती है, और जब दूल्हा उसकी तलाश शुरू करता है, तो उससे शुल्क देने के लिए कहा जाता है। आमतौर पर यह उसके दोस्त होते हैं जो दुल्हन को ‘चुराते’ हैं। फिर दुल्हन की सहेलियाँ होती हैं - वे दुल्हन की जूती चुरा लेती हैं। दूल्हे को जूती के लिए भी पैसे देने पड़ते हैं। मेहमान इन झगड़ों को देखकर आनंद लेते हैं, और पार्टी जारी रखते हैं।
2. क्या आपको लगता है कि भारतीय और रूसी शादियों में कोई समान रीति-रिवाज़ हैं? किसी साथी की मदद से नीचे दी गई तालिका भरें।
रूस और भारत में विवाह समारोह
| भारतीय रीति-रिवाज़ों से मिलते-जुलते रिवाज़ |
भारतीय रीति-रिवाज़ों से अलग रिवाज़ |
|---|---|
“द प्रपोज़ल” (मूल रूप से “ए मैरिज प्रपोज़ल”) एक एकांकी हास्य नाटक है, जिसे रूसी लघु कथाकार और नाटककार एंटोन चेखव ने लिखा है। यह 1888-89 में लिखा गया था।
यह नाटक धनी परिवारों की उस प्रवृत्ति के बारे में है कि वे अपनी संपत्ति बढ़ाने के लिए अन्य धनी परिवारों से रिश्ते जोड़ते हैं और ऐसी शादियों को प्रोत्साहित करते हैं जो आर्थिक दृष्टि से लाभदायक हों। इवान लोमोव, स्टेपान चुबुकोव का पुराना धनी पड़ोसी, चुबुकोव की पच्चीस वर्षीय बेटी नताल्या के साथ शादी का प्रस्ताव लेकर आता है। तीनों ही झगड़ालू स्वभाव के हैं और वे छोटी-छोटी बातों पर झगड़ते हैं। इस झगड़े के बीच प्रस्ताव भूलने के खतरे में पड़ जाता है। लेकिन आर्थिक समझदारी यह सुनिश्चित करती है कि आख़िरकार प्रस्ताव रखा जाता है — यद्यपि शायद झगड़ा जारी रहता है!
पात्र
स्टेपान स्टेपानोविच चुबुकोव : एक ज़मींदार
नताल्या स्टेपानोवा : उसकी बेटी, पच्चीस वर्ष की
इवान वासिलिविच लोमोव : चुबुकोव का पड़ोसी, एक विशाल और हंसमुख, लेकिन बहुत संदेह करने वाला ज़मींदार
चुबुकोव के घर का एक ड्रॉइंग-रूम।
लोमोव ड्रेस-जैकेट और सफेद दस्ताने पहने प्रवेश करता है। चुबुकोव उससे मिलने के लिए खड़ा होता है।
चुबुकोव : मेरे प्रिय मित्र, मैं किसे देख रहा हूँ! इवान वासिलीविच! मैं अत्यंत प्रसन्न हूँ! [हाथ दबाता है] अब यह तो एक आश्चर्य है, मेरे प्राण… क्या हाल है?
लोमोव : धन्यवाद। और आप कैसे हैं?
चुबुकोव : हम किसी तरह गुज़ारा कर लेते हैं, मेरे देवता, आपकी दुआओं से वगैरह। बैठिए, कृपया… अब, आप जानते हैं, आपको अपने पड़ोसियों को भूलना नहीं चाहिए, मेरे प्राण। मेरे प्रिय मित्र, आप इतने औपचारिक कपड़ों में क्यों हैं! शाम के कपड़े, दस्ताने, वगैरह। कहीं जा रहे हैं क्या, मेरे खजाने?
लोमोव : नहीं। मैं तो केवल आपसे मिलने आया हूँ, माननीय स्तेपान स्तेपानोविच।
चुबुकोव : तो फिर शाम के कपड़ों में क्यों हैं, मेरे अनमोल? जैसे नए साल की शाम पर मुलाक़ात करने आए हों!
लोमोव : दरअसल, बात यह है… [उसका हाथ पकड़ता है] मैं आपके पास आया हूँ, माननीय स्तेपान स्तेपानोविच, आपसे एक विनती करने। एक-दो बार नहीं, मैं पहले भी आपसे मदद माँग चुका हूँ, और आपने हमेशा, यूँ कहिए… मुझे क्षमा करें, मैं उत्तेजित हो रहा हूँ। मैं थोड़ा पानी पी लूँ, माननीय स्तेपान स्तेपानोविच।
[पानी पीता है।]
चुबुकोव : [अलग] पैसे उधार लेने आया है। नहीं दूँगा! [ज़ोर से] क्या बात है, मेरे सौंदर्य?
लोमोव : आप देखिए, माननीय स्तेपानिच… क्षमा करें स्तेपान माननीयिच… मेरा मतलब है, मैं बहुत उत्तेजित हूँ, जैसा आप देख ही रहे हैं… संक्षेप में, आप ही मेरी मदद कर सकते हैं, यद्यपि मैं इसके योग्य नहीं हूँ… और मुझे आपकी सहायता की उम्मीद करने का कोई अधिकार भी नहीं है…
चुबुकोव : अरे, चक्कर में मत पड़ो, प्रिय! सीधे बोलो! क्या बात है?
लोमोव : एक पल… इसी मिनट। बात यह है कि मैं आपकी बेटी, नताल्या स्टेपानोव्ना, का हाथ मांगने आया हूँ।
चुबुकोव : [खुशी से] वाह! इवान वासिलीविच! फिर से कहो - मैंने पूरी बात नहीं सुनी!
लोमोव : मुझे सम्मान है कि मैं पूछूँ…
चुबुकोव : [बीच में टोकते हुए] मेरे प्रिय दोस्त… मैं बहुत खुश हूँ, और आगे भी… हाँ, बिल्कुल, और वगैरह वगैरह। [लोमोव को गले लगाता है और चूमता है] मैं इसकी उम्मीद बहुत दिनों से कर रहा था। यह मेरी लगातार इच्छा रही है। [आँसू पोंछता है] और मैंने हमेशा तुमसे प्यार किया है, मेरे फरिश्ते, जैसे तुम मेरे अपने बेटे हो। भगवान तुम दोनों को - उसकी मदद और उसका प्यार और आगे भी, और बहुत उम्मीदें दे… मैं इस मूर्खतापूर्ण तरीके से क्यों व्यवहार कर रहा हूँ? मैं खुशी से अपना संतुलन खो बैठा हूँ, बिल्कुल संतुलन खो बैठा! ओह, पूरी आत्मा से… मैं नताशा को बुलाने जाता हूँ, और वगैरह वगैरह।
लोमोव : [बहुत भावुक होकर] सम्मानित स्टेपान स्टेपानोविच, क्या आपको लगता है कि मैं उसकी सहमति की उम्मीद कर सकता हूँ?
चुबुकोव : क्यों, बिल्कुल, मेरे प्रिय, और… जैसे वह मना करेगी! वह प्यार में है; कसम से, वह एक प्रेमी बिल्ली की तरह है, और वगैरह वगैरह। देर नहीं लगेगी! [बाहर जाता है।]
लोमोव : ठंड लग रही है… मैं पूरे काँप रहा हूँ, जैसे मेरी परीक्षा होने वाली हो। सबसे बड़ी बात यह है कि मुझे अपना मन बना लेना चाहिए। अगर मैंने खुद को सोचने, हिचकिचाने, बहुत बातें करने, किसी आदर्श या सच्चे प्यर की तलाश करने का समय दिया, तो मैं कभी शादी नहीं कर पाऊँगा। भू… ठंड लग रही है! नताल्या स्टेपानोवना एक उत्कृष्ट गृहिणी है, बुरी दिखने वाली नहीं, सुशिक्षित। मुझे और क्या चाहिए? लेकिन उत्तेजना से मेरे कानों में शोर हो रहा है। [पीता है] और मेरे लिए शादी न करना असंभव है। पहली बात, मैं पहले ही 35 का हो चुका हूँ - एक नाज़ुक उमर, तो कहिए। दूसरी बात, मुझे एक शांत और नियमित जीवन जीना चाहिए। मुझे धड़कन होती है, मैं उत्तेजनशील हूँ और हमेशा बुरी तरह परेशान हो जाता हूँ; इसी क्षण मेरे होंथ काँप रहे हैं, और मेरे दायें भौंह में झटक लग रहा है। लेकिन सबसे बुरी बात मेरी नींद है। मैं बिस्तर में जाता हूँ और नींद आने लगती है, तभी मेरे बायीं तरफ कुछ खिंचता है, और मैं उसे अपने कंधे और सिर में महसूस करता हूँ… मैं एक पागल की तरह उछलता हूँ, थोड़ा टहलता हूँ और फिर लेट जाता हूँ, लेकिन जैसे ही नींद आने लगती है फिर से खिंचाव होता है! और यह बीस बार हो सकता है… [नताल्या स्टेपानोवना अंदर आती है।]
नताल्या : अच्छा, यह रहे! आप ही हैं, और पापा ने कहा, “जाओ; एक व्यापारी अपना माल लेने आया है।” कैसे हैं आप, इवान वासिलेविच?
लोमोव : कैसी हैं आप, माननीय नताल्या स्टेपानोवना?
नताल्या: आपको मेरी चीफ़ और नेग्लिजे के लिए माफ़ करना होगा। हम मटर को सुखाने के लिए झाड़ रहे हैं। आप इतने दिनों तक यहाँ क्यों नहीं आए? बैठिए… [वे दोनों बैठते हैं।] कुछ खाना नहीं लेंगे?
लोमोव: नहीं, धन्यवाद, मैं पहले ही खा चुका हूँ।
नताल्या: तो धूम्रपान कीजिए। यहाँ तीखे हैं। मौसम अभी बहुत सुंदर है, लेकिन कल इतनी नमी थी कि मज़दूरों ने पूरा दिन कुछ नहीं किया। आपने कितना चारा इकट्ठा किया है? सोचिए, मैं लालची हो गई और पूरी खेत कटवा दी, और अब मुझे बिल्कुल भी अच्छा नहीं लग रहा क्योंकि मुझे डर है कि मेरा चारा सड़ न जाए। मुझे थोड़ा और इंतज़ार करना चाहिए था। लेकिन यह क्या है? आप तो शाम के कपड़ों में हैं! अरे, मैंने कभी नहीं देखा! क्या आप किसी बॉल में जा रहे हैं या क्या? हालाँकि मुझे कहना होगा कि आप बेहतर लग रहे हैं… बताइए, आपने ऐसे कपड़े क्यों पहने हैं?
लोमोव: [उत्साहित] आप देखिए, माननीय नताल्या स्टेपानोव्ना… असल बात यह है कि मैंने ठान ली है कि आपसे आपकी बात सुनने की गुज़ारिश करूँ… बेशक आपको आश्चर्य होगा और शायद गुस्सा भी, लेकिन एक… [अलग] बहुत ठंड है!
नताल्या: क्या बात है? [ठहराव] तो?
लोमोव : मैं संक्षिप्त रहने की कोशिश करूँगा। आपको जानना चाहिए, माननीय नताल्या स्टेपानोव्ना, कि मैंने बचपन से ही, वास्तव में, आपके परिवार को जानने का सौभाग्य पाया है। मेरी दिवंगत आंटी और उनके पति, जिनसे, जैसा कि आप जानती हैं, मैंने अपनी ज़मीन विरासत में पाई है, ने हमेशा आपके पिता और आपकी दिवंगत माता जी का अत्यधिक सम्मान किया है। लोमोव और चुबुकोव परिवारों ने हमेशा एक-दूसरे के प्रति सबसे मैत्रीपूर्ण, और मैं तो यहाँ तक कहूँगा कि सबसे स्नेही भाव रखा है। और, जैसा कि आप जानती हैं, मेरी ज़मीन आपकी ज़मीन के बिल्कुल पास है। आपको याद होगा कि मेरी ऑक्सन मीडोज़ आपकी बर्चवुड्स से लगती हैं।
नताल्या : माफ़ कीजिए मुझे बीच में टोकने के लिए। आप कह रहे हैं, “मेरी ऑक्सन मीडोज़”। लेकिन क्या वे आपकी हैं?
लोमोव : हाँ, मेरी।
नताल्या : आप किस बारे में बात कर रहे हैं? ऑक्सन मीडोज़ हमारी हैं, आपकी नहीं!
लोमोव : नहीं, मेरी, माननीय नताल्या स्टेपानोव्ना।
नताल्या : वाह, मैंने पहले कभी यह नहीं सुना। आप ऐसा कैसे कहते हैं?
लोमोव : कैसे? मैं उन ऑक्सन मीडोज़ की बात कर रहा हूँ जो आपकी बर्चवुड्स और बर्न्ट मार्श के बीच में घुसी हुई हैं।
नताल्या : हाँ, हाँ… वे हमारी हैं।
लोमोव : नहीं, आप गलत हैं, माननीय नताल्या स्टेपानोव्ना, वे मेरी हैं।
नताल्या : ज़रा सोचिए, इवान वासिलेविच! वे कब से आपकी हैं?
लोमोव : कब से? जब से मैं याद कर सकता हूँ।
नताल्या : सच में, आप मुझे यह विश्वास नहीं दिला पाएँगे!
लोमोव: लेकिन आप दस्तावेज़ों से देख सकती हैं, माननीया नताल्या स्टेपानोव्ना। ऑक्सन मीडोज़, यह सच है, कभी विवाद का विषय थे, लेकिन अब हर कोई जानता है कि वे मेरे हैं। इस पर बहस करने की कोई बात ही नहीं है। आप देखिए, मेरी आंटी की दादी ने इन मीडोज़ को आपके पिता के दादा के किसानों को सदा के लिए मुफ्त इस्तेमाल के लिए दिया था, बदले में उन्हें उसके लिए ईंटें बनानी थीं। आपके पिता के दादा से संबंधित किसानों को चालीस वर्षों तक इन मीडोज़ का मुफ्त इस्तेमाल मिला, और वे उन्हें अपनी समझने की आदत डाल चुके थे, जब ऐसा हुआ कि…
नताल्या: नहीं, ऐसा बिल्कुल नहीं है! दादा और परदादा दोनों यह मानते थे कि उनकी ज़मीन बर्न्ट मार्श तक फैली हुई है — जिसका मतलब है कि ऑक्सन मीडोज़ हमारे थे। मुझे समझ में नहीं आता कि इस पर बहस किस बात की है। यह बिल्कुल मूर्खतापूर्ण है!
लोमोव: मैं आपको दस्तावेज़ दिखाऊंगा, नताल्या स्टेपानोव्ना!
नताल्या: नहीं, आप बस मज़ाक कर रहे हैं, या मेरे साथ हंसी कर रहे हैं। क्या आश्चर्य है! हमारे पास लगभग तीन सौ वर्षों से यह ज़मीन है, और अचानक हमें बताया जाता है कि यह हमारी नहीं है! इवान वासिलीविच, मैं अपने कानों पर विश्वास नहीं कर सकती। ये मीडोज़ मेरे लिए ज़्यादा मूल्य के नहीं हैं। वे केवल पाँच डेसियाटिन के हैं, और शायद 300 रूबल के होंगे, लेकिन मैं अन्याय बर्दाश्त नहीं कर सकती। आप जो भी कहें, मैं अन्याय बर्दाश्त नहीं कर सकती।
लोमोव : मेरी बात सुनिए, मैं आपसे विनती करता हूँ! आपके पिता के दादा के किसानों ने, जैसा कि मैं आपको समझाने का सम्मान पा चुका हूँ, मेरी चाची की नानी के लिए ईंटें सेंकी थीं। अब मेरी चाची की नानी, उन्हें प्रसन्न करने की इच्छा से…
नताल्या : मैं इन चाचियों और दादा-नानियों के चक्कर में कुछ समझ ही नहीं पा रही। घास के मैदान हमारे हैं, बस इतनी बात है।
लोमोव : मेरे।
नताल्या : हमारे! आप दिन भर सिद्ध करते रहिए, पंद्रह-पंद्रह कोट पहन लीजिए, पर मैं कहती हूँ वे हमारे हैं, हमारे, हमारे! मुझे आपकी कोई चीज़ नहीं चाहिए और न अपनी कुछ देना चाहती हूँ। बस!
लोमोव : नताल्या स्टेपानोव्ना, मुझे घास के मैदान नहीं चाहिए, पर मैं सिद्धांत पर अडिग हूँ। चाहें तो मैं उन्हें आपको उपहार में दे दूँ।
नताल्या : मैं आपको उपहार में दे सकती हूँ, क्योंकि वे मेरे हैं! आपका व्यवहार, इवान वासिलीविच, कम से कम कहें तो अजीब है! अब तक हम आपको अच्छा पड़ोसी, मित्र समझते आए हैं; पिछले साल हमने आपको अपनी ठेसिंग-मशीन दी, जिससे हमें अपनी ठेसिंग नवंबर तक टालनी पड़ी, पर आप हमसे ऐसा व्यवहार कर रहे हैं जैसे हम जिप्सी हों। मुझे मेरी ही ज़मीन देना! नहीं, सच में यह पड़ोसीपन नहीं है! मेरे विचार से तो यह धृष्टता है, अगर आप जानना चाहें।
लोमोव : तो आप मुझे ज़मीन हड़पने वाला ठहरा रही हैं? मैडम, मैंने जीवन में कभी किसी की ज़मीन नहीं हड़पी और न ही किसी को यह आरोप लगाने दूँगा। [तेज़ी से काराफ़ की ओर जाता है और और पानी पीता है] ऑक्सन मीडो मेरे हैं!
नताल्या : यह सच नहीं है, वे हमारे हैं!
लोमोव : मेरे!
नताल्या : यह सच नहीं है! मैं साबित करूँगी! मैं आज ही अपने माथे वालों को मीडो में भेजूँगी!
लोमोव : क्या?
नताल्या : मेरे माथे वाले आज ही वहाँ होंगे!
लोमोव : मैं उन्हें सबक सिखाऊँगा!
नताल्या : तुम्हिमें हिम्मत है!
लोमोव : [दिल को पकड़ता है] ऑक्सन मीडो मेरे हैं! तुम समझ रही हो? मेरे!
नताल्या : कृपया चिल्लाइए मत! आप अपने घर में चाहें तो चिल्ला-चिल्लाकर बैठ जाएँ, लेकिन यहाँ मुझे आपसे संयम बरतने को कहना पड़ेगा!
लोमोव : अगर, मैडम, इस भयानक, असहनीय धड़कन के कारण, अगर मेरा पूरा भीतर उलट-पुलट न होता, तो मैं आपसे बिलकुल दूसरे ढंग से बात करता! [चिल्लाता है] ऑक्सन मीडो मेरे हैं!
नताल्या : हमारे!
लोमोव : मेरे!
नताल्या : हमारे!
लोमोव : मेरे! [चुबुकोव प्रवेश करता है]
चुबुकोव : क्या हुआ? किस लिए चिल्ला रहे हो?
नताल्या : पापा, कृपया इस सज्जन को बताइए कि ऑक्सन मीडो किसके हैं, हमारे या इनके?
चुबुकोव : [लोमोव से] प्रिय, मीडो हमारे हैं!
लोमोव : लेकिन, कृपया, स्तेपान स्तेपानोविच, वे आपकी कैसे हो सकती हैं? कृपया विवेकपूर्ण व्यक्ति बनें! मेरी आंटी की दादी ने मीडोज़ को आपके दादा के किसानों को अस्थायी और निःशुल्क उपयोग के लिए दिया था। किसानों ने चालीस वर्षों तक उस भूमि का उपयोग किया और उसे अपनी ही तरह अपना लिया, जब यह घटना घटी कि…
चुबुकोव : क्षमा करें, मेरे प्रिय। आप बस यह भूल रहे हैं कि किसानों ने आपकी दादी को भुगतान नहीं किया और यह सब, क्योंकि मीडोज़ विवाद में थीं, और इसी तरह। और अब हर कोई जानता है कि वे हमारी हैं। इसका अर्थ है कि आपने योजना नहीं देखी है।
लोमोव : मैं आपको सिद्ध करके दिखाऊंगा कि वे मेरी हैं!
चुबुकोव : आप सिद्ध नहीं कर पाएंगे, मेरे प्रिय -
लोमोव : मैं करूंगा
चुबुकोव : प्रिय, इतना चिल्लाने का क्या कारण है? केवल चिल्लाने से आप कुछ भी सिद्ध नहीं कर सकते। मैं आपकी किसी चीज़ की इच्छा नहीं रखता, और जो मेरे पास है उसे देने का इरादा भी नहीं है। मुझे ऐसा क्यों करना चाहिए? और आप जानते हैं, मेरे प्रिय, कि यदि आप इस पर बहस करते रहने का प्रस्ताव रखते हैं, तो मैं मीडोज़ को किसानों को देना अधिक पसंद करूंगा बजाय आपको देने के। लो!
लोमोव : मैं समझता नहीं! आपको किसी और की संपत्ति देने का अधिकार कैसे है?
चुबुकोव : आप यह मान सकते हैं कि मुझे पता है कि मुझे अधिकार है या नहीं। क्योंकि, युवक, मैं इस तरह के स्वर में बात सुनने के लिए अभ्यस्त नहीं हूं, और इसी तरह। मैं, युवक, आपकी उम्र का दुगुना हूं, और आपसे निवेदन करता हूं कि आप बिना उत्तेजित हुए मुझसे बात करें, और यह सब।
लोमोव : नहीं, आप सिर्फ़ सोचते हैं कि मैं मूर्क़ हूँ और मुझे ठगना चाहते हैं! आप मेरी ज़मीन को अपनी कहते हैं, और फिर चाहते हैं कि मैं आपसे शांति से और नम्रता से बात करूँ! अच्छे पड़ोसी ऐसा व्यवहार नहीं करते, स्टेपान स्टेपानोविच! आप पड़ोसी नहीं, हड़पने वाले हैं!
चुबुकोव : क्या कहा? आपने क्या कहा?
नताल्या : पापा, काटने वालों को तुरंत मीडोज़ भेज दो!
चुबुकोव : आपने क्या कहा, महोदय?
नताल्या : ऑक्सन मीडोज़ हमारे हैं, और मैं उन्हें छोड़ूँगी नहीं, छोड़ूँगी नहीं, छोड़ूँगी नहीं!
लोमोव : देखेंगे! मैं इस मामले को कोर्ट ले जाऊँगा, और फिर दिखाऊँगा आपको!
चुबुकोव : कोर्ट? आप कोर्ट ले जा सकते हैं, और वग़ैरह-वग़ैरह! आप कर सकते हैं! मैं आपको जानता हूँ; आप बस मौक़े की तलाश में रहते हैं कोर्ट जाने की, और वग़ैरह-वग़ैरह। आप छोटे-मोटे क़ानूनी झगड़े करने वाले! आपके सारे लोग ऐसे ही थे! सब!
लोमोव : मेरे लोगों की परवाह मत कीजिए! लोमोव सब इज़्ज़तदार लोग रहे हैं, और किसी पर भी घूसख़ोरी का मुक़दमा नहीं चला, आपके दादा की तरह!
चुबुकोव : आपके लोमोव ख़ानदान में सब पागल हैं, सब!
नताल्या : सब, सब, सब!
चुबुकोव : आपके दादा शराबी थे, और आपकी छोटी बुआ, नस्तास्या मिखाइलोव्ना, एक आर्किटेक्ट के साथ भाग गईं, और इत्यादि…
लोमोव : और आपकी माँ कुबड़ी थीं। [दिल को पकड़ते हैं] मेरी तरफ़ कुछ खिंच रहा है… मेरा सिर…. मदद! पानी!
चुबुकोव : आपके पिता लालची जुआरी थे!
नताल्या : और आपकी बुआ जैसी चुग़लखोर कोई नहीं मिला!
चुबुकोव : मेरा बायाँ पैर सुन्न हो गया है… तुम एक षड्यंत्रकारी हो….ओह, मेरा दिल! और यह खुला रहस्य है कि पिछले चुनावों से पहले तुमने रिश्वत… मुझे तारे दिख रहे हैं… मेरी टोपी कहाँ है?
नताल्या : यह नीचता है! यह बेईमानी है! यह निकृष्टता है!
चुबुकोव : और तुम सिर्फ़ एक दुष्ट, दोमुँहा षड्यंत्रकारी हो! हाँ!
लोमोव : यह रही मेरी टोपी। मेरा दिल! किस तरफ़? दरवाज़ा कहाँ है? ओह, मुझे लगता है मैं मर रहा हूँ! मेरा पैर पूरी तरह सुन्न हो गया है…
[दरवाज़े की ओर जाता है।]
चुबुकोव : [उसके पीछे] और फिर कभी मेरे घर में कदम मत रखना!
नताल्या : कोर्ट में ले चलो! देखेंगे!
[लोमोव लड़खड़ाता हुआ बाहर जाता है।]
चुबुकोव : पिशाच ले जाए उसे!
[उत्साह में इधर-उधर चलता है।]
नताल्या : क्या बदमाश है! इसके बाद पड़ोसियों पर कैसा भरोसा किया जा सकता है!
चुबुकोव : दुष्ट! भूत-प्रेत!
नताल्या : राक्षस! पहले वह हमारी ज़मीन लेता है और फिर हमें गाली देने की हिम्मत करता है।
चुबुकोव : और वह अंधी मुर्गी, हाँ, वह शलजम-भूत इतनी हिम्मत करता है कि शादी का प्रस्ताव लेकर आता है, और आगे! क्या? एक प्रस्ताव!
नताल्या : क्या प्रस्ताव?
चुबुकोव : क्यों, वह तुम्हें शादी के लिए प्रस्ताव देने आया था।
नताल्या : प्रस्ताव देने? मुझे? तुमने मुझे पहले क्यों नहीं बताया?
चुबुकोव : तो वह शाम के कपड़े पहनकर आता है। भरा हुआ सॉसेज! सूखे चेहरे का बूढ़ा!
नताल्या : मुझे प्रस्ताव देने? आह! [एक आराम-कुर्सी में गिरती है और रोने लगती है] उसे वापस लाओ! वापस! आह! उसे यहाँ लाओ।
चुबुकोव : किसे यहाँ लाऊँ?
नताल्या : जल्दी, जल्दी! मैं बीमार हूँ! उसे लाओ!
[हिस्टीरिया।]
चुबुकोव : यह क्या है? तुम्हें क्या हुआ है? [अपने सिर को पकड़ता है] ओह, मैं तो अभागा आदमी हूँ! मैं खुद को गोली मार लूँगा! मैं फाँसी लगा लूँगा! हमने उसे मार डाला!
नताल्या : मैं मर रही हूँ! उसे ले आओ!
चुबुकोव : थू! तुरन्त। चिल्लाओ मत! [दौड़कर बाहर जाता है। एक विराम।]
नताल्या : [नताल्या स्टेपानोवना रोती है।] उन्होंने मेरे साथ क्या कर दिया? उसे वापस लाओ! उसे लाओ! [एक विराम। चुबुकोव दौड़ता हुआ अन्दर आता है।]
चुबुकोव : वह आ रहा है, और इसी तरह, वह शैतान ले जाए उसे! ऊफ़! खुद उससे बात करो; मुझे नहीं करनी…
नताल्या : [रोते हुए] उसे लाओ!
चुबुकोव : [चिल्लाता है] वह आ रहा है, मैं तुम्हें कह रहा हूँ। ओह, कितना भार है, हे प्रभु, बड़ी बेटी का पिता बनना! मैं अपना गला काट लूँगा, सचमुच! हमने उसे शाप दिया, गालियाँ दीं, बाहर निकाल दिया; और यह सब तुम… तुम!
नताल्या : नहीं, यह तुम थे!
चुबुकोव : मैं तुम्हें कह रहा हूँ यह मेरी गलती नहीं है। [लोमोव दरवाज़े पर प्रकट होता है] अब खुद उससे बात करो। [बाहर जाता है।]
लोमोव : [लोमोव थका हुआ अन्दर आता है।] मेरा दिल बुरी तरह धड़क रहा है। मेरा पैर सुन्न हो गया है। मेरी बगल में कुछ खिंचाव सा हो रहा है…
नताल्या : हमें माफ़ कर दीजिए, इवान वासिलेविच, हम सब थोड़े गरम हो गए थे। अब मुझे याद आया: ऑक्सन मेडोज़… सचमुच आपके हैं।
लोमोव : मेरा दिल बुरी तरह धड़क रहा है। मेरी मेडोज़… मेरी दोनों भौहें काँप रही हैं…
नताल्या : मेडोज़ आपके हैं, हाँ, आपके हैं। बैठ जाइए। [वे बैठते हैं] हम गलत थे।
लोमोव : मैंने सिद्धान्त के लिए किया। मेरी ज़मीन मेरे लिए बहुमूल्य नहीं है, पर सिद्धान्त…
नताल्या : हाँ, सिद्धांत, बिल्कुल वैसा ही। अब चलिए किसी और बात पर चर्चा करें।
लोमोव : इसलिए भी कि मेरे पास सबूत है। मेरी आंटी की दादी ने वह ज़मीन आपके पिता के दादा के किसानों को दी थी…
नताल्या : हाँ, हाँ, यह बात छोड़िए। [अलग] काश मुझे पता होता कि इसे कैसे शुरू करूँ। [ज़ोर से] क्या आप जल्दी शूटिंग पर जाने वाले हैं?
लोमोव : मैं सोच रहा हूँ कि फसल कटने के बाद ब्लैककॉक का शिकार करूँ, माननीय नताल्या स्टेपानोव्ना। ओह, क्या आपने सुना? सोचिए, मुझे कितना दुर्भाग्य हुआ! मेरा कुत्ता गेस, जिसे आप जानती हैं, लंगड़ा हो गया है।
नताल्या : कितना दुखद! क्यों?
लोमोव : मुझे नहीं पता। शायद टाँग मुड़ गई हो या किसी और कुत्ते ने काट लिया हो। [आह भरता है] मेरा सबसे अच्छा कुत्ता, खर्चे की तो बात ही छोड़िए। मैंने मिरोनोव को उसके लिए 125 रूबल दिए थे।
नताल्या : यह बहुत ज़्यादा था, इवान वासिलेविच।
लोमोव : मुझे लगता है यह बहुत सस्ता था। वह पहले दर्जे का कुत्ता है।
नताल्या : पापा ने अपने स्क्वीज़र के लिए 85 रूबल दिए थे, और स्क्वीज़र गेस से कहीं बेहतर है!
लोमोव : स्क्वीज़र गेस से बेहतर? क्या विचार है! [हँसता है] स्क्वीज़र गेस से बेहतर!
नताल्या : बेशक वह बेहतर है! बेशक, स्क्वीज़र जवान है, वह थोड़ा और निखर सकता है, लेकिन अंकों और वंशावली के मामले में वह वोलचानेत्स्की के किसी भी कुत्ते से बेहतर है।
लोमोव : माफ़ कीजिए, नताल्या स्टेपानोव्ना, लेकिन आप भूल रही हैं कि वह ओवरशॉट है, और ओवरशॉट होना मतलब कुत्ता खराब शिकारी है!
नताल्या : ओवरशॉट है? ये तो मैं पहली बार सुन रही हूँ!
लोमोव : मैं आपको विश्वास दिलाता हूँ कि उसकी निचली जबड़ा ऊपरी से छोटी है।
नताल्या : क्या आपने मापा है?
लोमोव : हाँ, पीछे-पीछे चलने में तो वह ठीक है, लेकिन अगर कुछ पकड़वाना हो तो…
नताल्या : सबसे पहली बात, हमारा स्क्वीज़र नस्ल का कुत्ता है—हार्नेस और चिसेल्स का बेटा—जबकि तुम्हारे कुत्ते की नस्ल का कुछ पता ही नहीं। वह बूढ़ा है और जितना बेढब एक टूटी-फूटी टैक्सी का घोड़ा होता है, उतना ही बदसूरत।
लोमोव : वह बूढ़ा है, लेकिन मैं उसके बदले पाँच स्क्वीज़र भी न लूँ। अरे, तुम ऐसे कैसे कह सकती हो? गेस्स एक कुत्ता है; स्क्वीज़र की बात ही अलग—इस पर बहस करना हास्यास्पद है। तुम्हें हर झाड़ी के नीचे ऐसा ही कुत्ता मिल जाएगा। पच्चीस रूबल देना भी उसके लिए बहुत ज़्यादा होगा।
नताल्या : आज तुम्हारे अंदर विरोध का कोई दानव घुसा है, इवान वासिलिविच। पहले तुम झूठ-मूठ कहते हो कि मीडो तुम्हारे हैं, अब कहते हो कि गेस्स स्क्वीज़र से बेहतर है। मुझे ऐसे लोग पसंद नहीं जो जो कहते हैं उसका अर्थ नहीं रखते, क्योंकि तुम बखूबी जानते हो कि स्क्वीज़र तुम्हारे मूर्ख गेस्स से सौ गुना बेहतर है। तुम ऐसा क्यों कहना चाहते हो कि वह नहीं है?
लोमोव : मैं समझ गया हूँ, नताल्या स्टेपानोव्ना, कि तुम मुझे या तो अंधा समझती हो या मूर्ख। तुम्हें यह समझना चाहिए कि स्क्वीज़र का जबड़ा आगे को निकला हुआ है!
नताल्या : झूठ है।
लोमोव : है!
नताल्या : झूठ है!
लोमोव : मैडम, चिल्लाने की क्या ज़रूरत है?
नताल्या : बकवास करने की क्या ज़रूरत है? यह भयानक है! तुम्हारे गेस्स को तो गोली मार देनी चाहिए, और तुम उसकी तुलना स्क्वीज़र से करते हो!
लोमोव : माफ़ कीजिए, मैं यह बहस जारी नहीं रख सकता, मेरा दिल धड़क रहा है।
नताल्या : मैंने देखा है कि शिकारी सबसे ज़्यादा वही बहस करते हैं जिन्हें सबसे कम पता होता है।
लोमोव : मैडम, कृपया चुप रहिए। मेरा दिल टुकड़ों में बिखर रहा है। [चिल्लाता है] चुप रहो!
नताल्या : मैं चुप नहीं होंगी जब तक तुम यह नहीं मान लेते कि स्क्वीज़र तुम्हारे गेस से सौ गुना बेहतर है!
लोमोव : सौ गुना बदतर! तुम्हारे स्क्वीज़र को फाँसी हो! उसका सिर… आँखें… कंधा…
नताल्या : तुम्हारे मूर्ख गेस को फँसाने की ज़रूरत नहीं; वह पहले से ही आधा मर चुका है!
लोमोव : [रोता है] चुप रहो! मेरा दिल फट रहा है!
नताल्या : मैं चुप नहीं होंगी।
[चुबुकोव प्रवेश करता है।]
चुबुकोव : अब क्या हुआ?
नताल्या : पापा, सच-सच बताइए, कौन-सा कुत्ता बेहतर है, हमारा स्क्वीज़र या उसका गेस?
लोमोव : स्टेपान स्टेपानोविच, मैं आपसे विनती करता हूँ, बस एक बात बताइए: क्या आपका स्क्वीज़र ओवरशॉट है या नहीं? हाँ या ना?
चुबुकोव : और अगर है तो? इससे क्या फर्क पड़ता है? वह फिर भी ज़िले का सबसे अच्छा कुत्ता है, और आगे भी।
लोमोव : लेकिन क्या मेरा गेस बेहतर नहीं है? सच-सच बताइए?
चुबुकोव : अपने आपको उत्तेजित मत कीजिए, मेरे प्रिय। मुझे बोलने दीजिए। आपका गेस निश्चय ही अच्छे गुणों वाला है। वह शुद्ध नस्ल का है, पैरों पर मज़बूत, अच्छी उभरी हुई पसलियाँ हैं, और आगे भी। लेकिन, मेरे प्रिय, अगर सच जानना चाहते हैं तो उस कुत्ते में दो खामियाँ हैं: वह बूढ़ा है और उसकी थोथी छोटी है।
लोमोव : माफ़ कीजिए, मेरा दिल… तथ्यों पर आते हैं। आपको याद होगा कि मारुसिंस्की शिकार पर मेरा गेस गिनती के कुत्ते के साथ गर्दन-मिल-गर्दन दौड़ा, जबकि आपका स्क्वीज़र एक पूरा वर्स्ट पीछे छूट गया।
चुबुकोव : वह पीछे इसलिए छूट गया क्योंकि गिनती के व्हिपर-इन ने उसे कोड़े से मारा।
लोमोव : और बिलकुल सही कारण से। कुत्ते लोमड़ी के पीछे भाग रहे होते हैं, तभी स्क्वीज़र जाकर एक भेड़ को परेशान करने लगता है!
चुबुकोव : यह सच नहीं है! मेरे प्रिय मित्र, मुझे बहुत जल्दी गुस्सा आ जाता है, इसलिए, बस इसी वजह से, आइए बहस करना बंद करें। आपने शुरुआत इसलिए की क्योंकि हर कोई हमेशा दूसरों के कुत्तों से ईर्ष्या करता है। हाँ, हम सब ऐसे ही हैं! आप भी, महोदय, निर्दोष नहीं हैं! आपने जैसे ही इस-उस और फलाने-ढिमकाने की बात शुरू की, और वगैरह-वगैरह… मुझे सब कुछ याद है!
लोमोव : मुझे भी याद है!
चुबुकोव : [उसे चिढ़ाते हुए] मुझे भी याद है! आपको क्या याद है?
लोमोव : मेरा दिल… मेरा पैर सुन्न हो गया है। मैं नहीं कर सकता…
नताल्या : [चिढ़ाते हुए] मेरा दिल! आप किस तरह के शिकारी हैं? आपको चूल्हे के ऊपर लेटकर काले कीड़े पकड़ने चाहिए, लोमड़ियों के पीछे नहीं भागना चाहिए! मेरा दिल!
चुबुकोव : हाँ, सच में, आप आखिर किस तरह के शिकारी हैं? आपको घर पर बैठकर अपनी धड़कनों के साथ रहना चाहिए, जानवरों के पीछे नहीं भागना चाहिए। आप शिकार जा सकते हैं, लेकिन आप तो बस लोगों से झगड़ा करने और उनके कुत्तों में दखल देने जाते हैं। आइए विषय बदल लें नहीं तो मुझे गुस्सा आ जाएगा। आप तो हैं ही नहीं कोई शिकारी!
लोमोव : और आप हैं शिकारी? आप तो सिर्फ काउंट के साथ पटरी बिछाने और साजिश करने जाते हैं। अरे, मेरा दिल! आप तो एक साजिशकर्ता हैं!
चुबुकोव : क्या? मैं साजिशकर्ता हूँ? [चिल्लाते हुए] चुप हो जाओ!
लोमोव : साजिशकर्ता!
चुबुकोव : लड़के! पिल्ले!
लोमोव : बूढ़ा चूहा! जेसुइट!
चुबुकोव : चुप हो जाओ नहीं तो मैं तुम्हें तीतर की तरह गोली मार दूँगा! मूर्ख!
लोमोव : हर कोई जानता है — ओह, मेरा दिल! — तुम्हारी स्वर्गवासी पत्नी तुम्हें मारा करती थी… मेरे पैर… कनपटियाँ… चिंगारियाँ… मैं गिरता हूँ, मैं गिरता हूँ!
चुबुकोव : और तो अपनी नौकरानी के जूते के नीचे दबा रहता है!
लोमोव : वहाँ, वहाँ, वहाँ… मेरा दिल फट गया! मेरे कंधे उखड़ गए! मेरा कंधा कहाँ है? मैं मरता हूँ। [एक आरामकुर्सी में गिरता है] डॉक्टर!
चुबुकोव : लड़का! दूध का धुला! मूर्ख! मैं बीमार हूँ! [पानी पीता है] बीमार!
नताल्या : तुम कैसे शिकारी हो? तुम घोड़े पर बैठ भी नहीं सकते! [अपने पिता से] पापा, इसे क्या हो गया है? पापा! देखो, पापा! [चीखती है] इवान वासिलेविच! वह मर गया!
चुबुकोव : मैं बीमार हूँ! मुझे साँस नहीं आ रही! हवा!
नताल्या : वह मर गया। [लोमोव की बाँह खींचती है] इवान वासिलेविच! इवान वासिलेविच! तुमने मेरे साथ क्या किया? वह मर गया। [एक आरामकुर्सी में गिरती है] डॉक्टर, डॉक्टर! [हिस्टीरिया।]
चुबुकोव : ओह! यह क्या है? क्या हुआ?
नताल्या : [रोते हुए] वह मर गया… मर गया!
चुबुकोव : कौन मर गया? [लोमोव को देखता है] वाकई वही है! हाय राम! पानी! डॉक्टर! [एक गिलास लोमोव के मुँह तक ले जाता है] यह पी लो! नहीं, वह पी नहीं रहा। इसका मतलब वह मर गया, और बस। मैं सबसे दुःखी आदमी हूँ! मैंने अपने दिमाग में गोली क्यों नहीं दागी? मैंने अपना गला क्यों नहीं काट लिया? मैं किसका इंतज़ार कर रहा हूँ? मुझे चाकू दो! मुझे पिस्तौल दो! [लोमोव हिलता है] लगता है वह होश में आ रहा है। थोड़ा पानी पियो! बस यही बात।
लोमोव : मुझे तारे दिख रहे हैं… धुंध… मैं कहाँ हूँ?
चुबुकोव : जल्दी करो और शादी कर लो और - अच्छा, तुम्हारी लानत! वह तैयार है! [वह लोमोव का हाथ अपनी बेटी के हाथ में रखता है] वह तैयार है और बस। मैं तुम्हें आशीर्वाद देता हूँ और इत्यादि। बस मुझे शांति से रहने दो!
लोमोव : [उठते हुए] अरे? क्या? किससे?
चुबुकोव : वह तैयार है! अच्छा? चुम्मा करो और तुम्हें लानत!
नताल्या : [विलाप करते हुए] वह जीवित है… हाँ, हाँ, मैं तैयार हूँ।
चुबुकोव : एक-दूसरे को चुम्मा करो!
लोमोव : अरे? किसे चुम्मा करूँ? [वे चुम्मा करते हैं] बहुत अच्छा भी है। माफ़ कीजिए, यह सब किस बारे में है? ओह, अब मैं समझा… मेरा दिल… सितारे… मैं खुश हूँ। नताल्या स्टेपानोव्ना… [उसका हाथ चूमता है] मेरा पैर सो गया है।
नताल्या : मैं… मैं भी खुश हूँ…
चुबुकोव : कितना बोझ उतरा मेरे कंधों से, ऊफ!
नताल्या : लेकिन, फिर भी आप अब मानेंगे कि गेस स्क्वीज़र से बदतर है।
लोमोव : बेहतर!
नताल्या : बदतर!
चुबुकोव : अच्छा, यह है परिवारिक सुख शुरू करने का तरीका! चैम्पेन लाओ!
लोमोव : वह बेहतर है!
नताल्या : बदतर! बदतर! बदतर!
चुबुकोव : [उसे चिल्लाकर दबाने की कोशिश करता है] चैम्पेन! चैम्पेन!
नाटक के बारे में सोचिए
1. चुबुकोव पहले क्या सोचता है कि लोमोव किस लिए आया है? क्या वह बाद में ईमानदार है जब वह कहता है “और मैंने हमेशा तुम्हें प्यार किया है, मेरे फरिश्ते, जैसे तुम मेरे अपने बेटे हो”? अपने उत्तर के लिए नाटक से कारण खोजिए।
2. चुबुकोव नताल्या के बारे में कहता है: “… जैसे वह राज़ी नहीं होगी! वह प्यार में है; बाप रे, वह तो प्यार में पड़ी बिल्ली की तरह है…” क्या आप सहमत हैं? अपने उत्तर के लिए कारण खोजिए।
3. (i) नाटक में सभी शब्दों और अभिव्यक्तियों को खोजें जो पात्र एक-दूसरे के बारे में बोलने के लिए प्रयोग करते हैं, और आरोप तथा अपमान जो वे एक-दूसरे पर लगाते हैं। (उदाहरण के लिए, अंत में लोमोव चुबुकोव को षड्यंत्रकारी कहता है; लेकिन इससे पहले चुबुकोव ने खुद लोमोव को “दुष्ट, दोमुँहा षड्यंत्रकारी” कहा है। फिर, लोमोव शुरू में नताल्या को “एक उत्कृष्ट गृहिणी, बुरी नहीं दिखती, सुशिक्षित” बताता है।)
(ii) फिर नाटक में प्रत्येक पात्र के लिए अपनी ओर से पाँच विशेषण या विशेषणात्मक अभिव्यक्तियाँ सोचें।
(iii) क्या अब आप कल्पना कर सकते हैं कि ये पात्र आगे किस बात पर झगड़ेंगे?
भाषा के बारे में सोचना
I. 1. यह नाटक रूसी मूल से अंग्रेज़ी में अनूदित किया गया है। क्या कोई ऐसी अभिव्यक्तियाँ या बोलने के तरीके हैं जो आपको अंग्रेज़ी की अपेक्षा अधिक रूसी लगें? उदाहरण के लिए, क्या किसी अंग्रेज़ी नाटक में किसी वयस्क पुरुष को कोई वृद्ध पुरुष ‘my darling’ या ‘my treasure’ कहकर संबोधित करेगा?
नाटक को ध्यान से पढ़ें, और ऐसी अभिव्यक्तियाँ खोजें जो आपको लगे कि समकालीन अंग्रेज़ी में प्रयोग नहीं होतीं, और इनकी तुलना उन मुहावरेदार आधुनिक अंग्रेज़ी अभिव्यक्तियों से करें जो नाटक में भी आती हैं।
2. निम्नलिखित शब्दों को शब्दकोश में देखें और जानें कि उन्हें कैसे उच्चारित किया जाता है। ध्यान दें कि प्रत्येक शब्द में कितने अक्षर-खंड (syllables) हैं, और यह पता लगाएँ कि कौन-सा खंड ज़ोर देकर उच्चारित होता है।
| धड़कनें | हस्तक्षेप करना | विनती करना | शुद्ध नस्ल का |
| वंशावली | सिद्धांत | साक्ष्य | दुर्भाग्य |
| दुर्भावनापूर्ण | गबन | वास्तुकार | पड़ोसी |
| आदी | अस्थायी | व्यवहार | दस्तावेज़ |
3. निम्नलिखित वाक्यांशों का अर्थ जानने के लिए शब्दकोश देखें, और फिर प्रत्येक का प्रयोग अपने वाक्य में करें।
(i) You may take it that
आप यह मान सकते हैं कि
(ii) He seems to be coming round
ऐसा लगता है कि वह होश में आ रहा है
(iii) My foot’s gone to sleep
मेरा पैर सुन्न हो गया है
II. Reported Speech
A sentence in reported speech consists of two parts: a reporting clause, which contains the reporting verb, and the reported clause. Look at the following sentences.
एक वाक्य reported speech में दो भागों से बना होता है: एक reporting clause, जिसमें reporting verb होती है, और एक reported clause। निम्नलिखित वाक्यों को देखें।
(a) “I went to visit my grandma last week,” said Mamta.
“मैं पिछले हफ्ते अपनी दादी से मिलने गई थी,” ममता ने कहा।
(b) Mamta said that she had gone to visit her grandma the previous week.
ममता ने कहा कि वह पिछले हफ्ते अपनी दादी से मिलने गई थी।
In sentence (a), we have Mamta’s exact words. This is an example of direct speech. In sentence (b), someone is reporting what Mamta said. This is called indirect speech or reported speech. A sentence in reported speech is made up of two parts - a reporting clause and a reported clause.
वाक्य (a) में, हमारे पास ममता के ठीक-ठीक शब्द हैं। यह direct speech का उदाहरण है। वाक्य (b) में, कोई ममता की बात सुना रहा है। इसे indirect speech या reported speech कहा जाता है। Reported speech का वाक्य दो भागों से बना होता है - एक reporting clause और एक reported clause।
In sentence (b), Mamta said is the reporting clause containing the reporting verb said. The other clause - that she had gone to visit her grandma last week - is the reported clause.
वाक्य (b) में, Mamta said reporting clause है जिसमें reporting verb said है। दूसरी clause - that she had gone to visit her grandma last week - reported clause है।
ध्यान दीजिए कि वाक्य (b) में हमने रिपोर्टिंग क्लॉज़ को पहले रखा है। ऐसा इसलिए किया जाता है ताकि यह दिखाया जा सके कि हम सीधे नहीं बोल रहे, बल्कि किसी और के शब्दों को रिपोर्ट कर रहे हैं। क्रिया का टेंस भी बदल जाता है; पास्ट टेंस (went) पास्ट परफेक्ट (had gone) में बदल जाता है।
यहाँ प्रत्यक्ष और अप्रत्यक्ष वाचन में कुछ वाक्यों की जोड़ियाँ दी गई हैं। इन्हें ध्यान से पढ़िए, और फिर आगे दिया गया कार्य कीजिए:
1. (i) लोमोव : माननीय स्टेपान स्टेपानोविच, क्या आपको लगता है कि मैं उसकी सहमति पर भरोसा कर सकता हूँ? (प्रत्यक्ष वाचन)
(ii) लोमोव ने स्टेपान स्टेपानोविच से आदरपूर्वक पूछा कि क्या उन्हें लगता है कि वह उसकी सहमति पर भरोसा कर सकता है। (अप्रत्यक्ष वाचन)
2. (i) लोमोव : मुझे उत्तेजना के कारण कानों में शोर सुनाई दे रहा है। (प्रत्यक्ष वाचन)
(ii) लोमोव ने कहा कि उसे उत्तेजना के कारण कानों में शोर सुनाई दे रहा था। (अप्रत्यक्ष वाचन)
3. (i) नताल्या : आप इतने लंबे समय तक यहाँ क्यों नहीं आए? (प्रत्यक्ष वाचन)
(ii) नताल्या स्टेपानोव्ना ने पूछा कि वह इतने लंबे समय तक वहाँ क्यों नहीं आया था। (अप्रत्यक्ष वाचन)
4. (i) चुबुकोव : मामला क्या है? (प्रत्यक्ष वाचन)
(ii) चुबुकोव ने उससे पूछा कि मामला क्या था। (अप्रत्यक्ष वाचन)
5. (i) नताल्या : मेरे मोअर आज ही वहाँ पहुँचेंगे! (प्रत्यक्ष वाचन)
(ii) नताल्या स्टेपानोव्ना ने घोषणा की कि उसके मोअर उसी दिन वहाँ पहुँचेंगे। (अप्रत्यक्ष वाचन)
आपने गौर किया होगा कि जब हम किसी के ठीक-ठीक शब्दों को उद्धृत करते हैं, तो वाक्य-संरचना में कुछ बदलाव करने पड़ते हैं। नीचे दिए गए वाक्यों में रिक्त स्थानों को भरिए ताकि उपरोक्त वाक्य-युग्मों में हुए बदलावों की सूची बन सके। एक उदाहरण आपके लिए किया गया है।
1. किसी प्रश्न को उद्धृत करने के लिए हम रिपोर्टिंग क्रिया $\underline{ \text{asked}}$ का प्रयोग करते हैं (जैसा वाक्य समूह 1 में)।
2. किसी कथन को उद्धृत करने के लिए हम रिपोर्टिंग क्रिया _________ का प्रयोग करते हैं।
3. स्थानवाचक क्रिया विशेषण here _________ में बदल जाता है।
4. जब प्रत्यक्ष वाक्य की क्रिया वर्तमान काल में हो, तो परोक्ष वाक्य की क्रिया _________ काल में होती है (जैसा वाक्य समूह 3 में)।
5. यदि प्रत्यक्ष वाक्य की क्रिया वर्तमान क्रियात्मक (continuous) काल में हो, तो परोक्ष वाक्य की क्रिया _________ काल में बदल जाती है। उदाहरण के लिए, _________ was getting में बदल जाता है।
6. जब प्रत्यक्ष वाक्य में कोई आदरसूचक शब्द हो, तो हम रिपोर्टिंग खंड में क्रिया विशेषण _________ जोड़ते हैं (जैसा वाक्य समूह 1 में)।
7. प्रत्यक्ष वाक्य में पुरुषवाचक सर्वनाम I, me, our और mine, जो उत्तम पुरुष (first person) में प्रयुक्त होते हैं, रिपोर्टिंग क्रिया के कर्ता या कर्म के अनुरूप बदल जाते हैं, जैसे ________ ________ या ________।
III. यहाँ टाइम्स ऑफ इंडिया में 27 अगस्त 2006 को प्रकाशित एक लेख का अंश दिया गया है। इसे पुनः लिखिए, प्रत्यक्ष वाक्यों को परोक्ष वाक्यों में बदलते हुए। बाकी वाक्यों को यथावत छोड़ दीजिए।
“तुम्हें मेरी उम्र जानने की क्या ज़रूरत है? अगर लोगों को पता चल गया कि मैं इतना बूढ़ा हूँ, तो मुझे काम नहीं मिलेगा!” 90 वर्षीय ए. के. हंगल—हिन्दी सिनेमा के सबसे प्रसिद्ध चरित्र अभिनेताओं में से एक—हँसते हुए कहते हैं। अपनी उम्र के मुकाबले वे काफी ऊर्जावान हैं। “राज़ क्या है?” हम पूछते हैं। “मैं सब कुछ थोड़ी-थोड़ी मात्रा में लेता हूँ। और बहुत चलता हूँ,” वे जवाब देते हैं। “मैंने इंडस्ट्री में कदम तब रखा जब लोग रिटायर होते हैं। मैं 40 के दशक में था। इसलिए मुझे ‘स्टार’ कहे जाने की कमी नहीं खलती। मुझे अब भी सम्मान मिलता है और काम मिलता है, जबकि मेरी उम्र के अभिनेता ग़रीबी में बिना काम के जी रहे हैं। मेरी कोई शिकायत नहीं है,” वे कहते हैं, और जोड़ते हैं, “लेकिन हाँ, मुझे हमेशा कम पैसे मिले।” पद्म भूषण से सम्मानित हंगल ने कभी पैसे या भौतिक लाभ की लालसा नहीं की। “आज मैं संतुष्ट हूँ, यह बेशक सच है, लेकिन पैसा ज़रूरी है। मैं मूर्ख था जो पहले पैसे की कीमत नहीं समझ पाया,” वे अफ़सोस जताते हैं।
बोलना और लिखना
1. क्रोध प्रबंधन: वयस्कों के रूप में सीखने वाली एक महत्वपूर्ण बात यह है कि अपना ग़ुस्सा कैसे नियंत्रित करें। हममें से कुछ जल्दी गुस्सा हो जाते हैं, जबकि कुछ शांत बने रहते हैं। क्या आप ऐसे तीन बुरे प्रभाव सोच सकते हैं जो क्रोध से उत्पन्न होते हैं? उन्हें लिखिए। ऐसी स्थितियों में ग़ुस्सा न आने देने के उपाय सुझाइए। क्या क्रोध से कोई लाभ भी होते हैं?
2. जोड़ियों में, रवीन्द्रनाथ ठाकुर की ‘घर और बाहर’ से दिए गए अंश पर आधारित एक संवाद तैयार कीजिए। आप पाँ्च संवाद लिख सकते हैं—चरित्रों के बीच—मंच पर चाल-ढाल, बोलने के ढंग आदि के निर्देशों के साथ।
एक दोपहर, जब मैं विशेष रूप से व्यस्त था, तो मेरे कार्यालय कक्ष में संदेश आया कि बिमला ने मुझे बुलाया है। मैं चौंक गया।
“तुमने किसने भेजा है मुझे बुलाने के लिए?” मैंने संदेशवाहक से पूछा।
“रानी माँ ने”।
“बड़ी रानी?”
“नहीं साहब, छोटी रानी माँ ने”।
छोटी रानी! ऐसा लगा जैसे सदियों हो गई हों जब उसने मुझे बुलाया हो। मैंने सबको वहीं रोके रखा और भीतर के कक्षों में चला गया। जब मैं अपने कमरे में कदम रखा तो मुझे एक और आश्चर्य का झटका लगा—बिमला को वहाँ सजे-धजे अंदाज़ में खड़ा पाकर। वह कमरा, जो लगातार उपेक्षा के कारण हाल ही में भुलक्कड़ हो गया था, इस दोपहर फिर से अपनी पुरानी व्यवस्था की झलक दे रहा था। मैं वहीं खड़ा रहा, चुपचाप बिमला की ओर पूछती निगाहों से देखता हुआ।
उसके गाल थोड़े लाल हो गए और उसके दाएँ हाथ की उँगलियाँ कुछ देर तक बाएँ हाथ की चूड़ियों से खेलती रहीं। फिर उसने अचानक खामोशी तोड़ी। “सुनिए! क्या यह ठीक है कि पूरे बंगाल में हमारा ही एकमात्र बाज़ार हो जो विदेशी माल को इजाज़त देता है?”
“तो फिर सही क्या होगा?” मैंने पूछा।
“आदेश दीजिए कि वह सब बाहर निकाल दिया जाए!”
“पर माल तो मेरा नहीं है।”
“क्या बाज़ार आपका नहीं है?”
“यह उनका ज़्यादा है जो उसमें व्यापार करते हैं।”
“तो वे भारतीय माल का व्यापार करें।”
“मुझे इससे बेहतर कुछ नहीं चाहिए। पर अगर वे न करें तो?”
“बकवास! उन्हें ऐसी धृष्टता करने की हिम्मत कैसे हुई? क्या आप नहीं हैं…”
“मैं इस दोपहर बहुत व्यस्त हूँ और बहस करने नहीं रुक सकता। पर मैं ज़ुल्म करने से इनकार करता हूँ।”
“यह स्वार्थी लाभ के लिए नहीं, बल्कि देश की खातिर ज़ुल्म होगा।”
“देश के लिए ज़ुल्म करना देश पर ज़ुल्म करना है। लेकिन मुझे डर है कि आप यह कभी नहीं समझेंगे।” यह कहकर मैं चला आया।
3. समूहों में चर्चा करें कि विवाह के साथी में कौन-से गुण होने चाहिए। आप निम्नलिखित बिंदुओं पर विचार कर सकते हैं।
-
व्यक्तिगत गुण
- बाहरी रूप या सूरत
- दृष्टिकोण और विश्वास
- हास्य की भावना
-
मूल्य प्रणाली
- करुणा और दयालुता
- सहिष्णुता, महत्वाकांक्षा
- धन और संपत्ति के प्रति दृष्टिकोण
-
शिक्षा और व्यावसायिक पृष्ठभूमि
4. क्या नाटक के कुछ हिस्से आपको रोमांटिक कॉमेडी की फिल्मों की दृश्यों की याद दिलाते हैं? समूहों में इस पर चर्चा करें और बाकी कक्ष को ऐसी घटनाएँ सुनाएँ जो नाटक से मिलती-जुलती हों।
इस पाठ में
हमने क्या किया है
आपको प्रसिद्ध रूसी लेखक एंटोन चेखव का एक नाटक दिया है।
आप क्या कर सकते हैं
नीचे दी गई जीवनी संबंधी जानकारी को सुनाएँ। फिर विद्यार्थियों को नाटककार का नाम अनुमान लगाना चाहिए।
_______(1564 - 1616). वह अप्रैल 1564 में स्ट्रैटफ़ोर्ड-ऑन-एवन में पैदा हुआ था। उसके पिता स्ट्रैटफ़ोर्ड में एक महत्वपूर्ण सार्वजनिक व्यक्ति थे। लोग मानते हैं कि उसने साहित्य, तर्क और लैटिन में एक सभ्य व्याकरण-विद्यालय शिक्षा प्राप्त की (गणित और प्राकृतिक विज्ञान पाठ्यक्रम का हिस्सा नहीं थे)। जब वह अठारह वर्ष का था, उसने ऐन हैथवे से विवाह किया, जो उससे आठ वर्ष बड़ी थी। ऐसा प्रतीत होता है कि वह लंदन के रंगमंच जगत में समृद्ध रहा। संभवतः उसने लंदन में अभिनेता के रूप में अपना करियर शुरू किया, और लेखक के रूप में पर्याप्त कमाया कि वह भूमि-सम्पत्ति अर्जित कर सका।
जब वह सैंतालीस वर्ष का था, वह स्ट्रैटफ़ोर्ड में एक बड़े घर में सेवानिवृत्त हो गया। वह 1616 में मर गया, पीछे एक ऐसा काम छोड़कर जो आज भी विश्व साहित्य की चोटी पर खड़ा है।
समोच्चारी शब्द
क्या आप नीचे दिए गए शब्दों को ढूंढ सकते हैं जो समान रूप से लिखे जाते हैं, और कभी-कभी समान रूप से उच्चारित भी होते हैं, लेकिन उनके अर्थ बहुत भिन्न होते हैं? उनके उच्चारण और अर्थ की जाँच एक शब्दकोश में करें।
-
वे दरवाज़े के बहुत पास थे ताकि वे उसे बंद कर सकें।
-
चूँकि वर्तमान जैसा कोई समय नहीं होता, उसने सोचा कि वर्तमान प्रस्तुत करने का समय आ गया है।